Repository logo
 

Training Interpreters of Languages of Lesser Diffusion in an English-Medium, Non-Language-Specific Interpreting Classroom

aut.relation.endpage79
aut.relation.journalEstudios de Traducción
aut.relation.startpage69
aut.relation.volume16
dc.contributor.authorCrezee, Ineke
dc.date.accessioned2026-04-07T21:42:32Z
dc.date.available2026-04-07T21:42:32Z
dc.date.issued2026-05-13
dc.description.abstractThis article will outline the training of interpreters working with languages of lesser diffusion in the non-language specific interpreting classroom with English as the medium of instruction at one New Zealand University. The paper will reflect on the findings of previous studies, before turning to the approaches used at the university in question, and reflecting on any remaining challenges. This paper will introduce Languages with Less Existing Specialist Terminology (LLESTs) as a new term to reflect the difficulty interpreters and translators working with certain languages have in identifying existing equivalent terms for specialist terminology. The author will argue that while Languages of Lesser Diffusion (LLDs) are not necessarily Languages with Less Existing Specialist Terminology (LLESTs), LLESTs are almost always LLDs and that this requires special attention in the interpreter training setting. The article will discuss initiative by the New Zealand government to allow practising interpreters to complete a NAATI Endorsed Qualification so as to ensure a more even quality of interpreting in the public service setting. She will provide details on the number of students working with LLDs in the 2024 academic year, while discussing some of the challenges of nonlanguage specific interpreter training at her university, together with some of the approaches, including the use of GoReact for interpreting practice, self-reflection and language-peer feedback.
dc.identifier.citationEstudios de Traducción, ISSN: 2174-047X (Print); 2254-1756 (Online), Universidad Complutense de Madrid, 16, 69-79. doi: 10.5209/estr.101575
dc.identifier.doi10.5209/estr.101575
dc.identifier.issn2174-047X
dc.identifier.issn2254-1756
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10292/20879
dc.languageEnglish
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrid
dc.relation.urihttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/101575
dc.rightsOpen access. CC-BY. La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.
dc.rights.accessrightsOpenAccess
dc.subjectNon-language specific interpreter education
dc.subjectlanguage-peer feedback
dc.subjectlanguage-specific assessment
dc.subjectspecialist terminology
dc.subjecthealth studies for interpreters
dc.titleTraining Interpreters of Languages of Lesser Diffusion in an English-Medium, Non-Language-Specific Interpreting Classroom
dc.typeJournal Article
pubs.elements-id757615

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
INEKE EST TRAD 16 2026.pdf
Size:
197.88 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Journal article

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.37 KB
Format:
Plain Text
Description: