Great-grandfather, Please Teach Me My Language

aut.relation.endpage563
aut.relation.issue5en_NZ
aut.relation.journalMultilingua: Journal of cross-cultural and interlanguage communication Special Issue: In honor of Joshua Fishmanen_NZ
aut.relation.pages22
aut.relation.startpage541
aut.relation.volume36en_NZ
aut.researcherKa'Ai, Tania
dc.contributor.authorKa'Ai, Ten_NZ
dc.contributor.editorPiller, Ien_NZ
dc.date.accessioned2019-09-17T03:43:14Z
dc.date.available2019-09-17T03:43:14Z
dc.date.copyright2017-09-26en_NZ
dc.date.issued2017-09-26en_NZ
dc.description.abstractInspired by Joshua Fishman’s lifetime dedication to the revitalisation of minority languages, especially Yiddish, this paper presents my personal story of the loss of the Māori language in my family in New Zealand/Aotearoa and our attempts to reverse this decline over several generations. The paper includes a description of several policy reforms and events in Aotearoa/New Zealand’s history and the impact of colonisation on the Māori language, which, as seen in other colonised peoples around the world, has contributed to the decline of this indigenous language. The paper also presents the mobilisation of Māori families and communities, including my own family, to establish their own strategies and initiatives to arrest further language decline and to reverse language loss in Māori families in Aotearoa/New Zealand. This article, combining story and history, should be read as a historiography of the Māori language, based on the author’s acknowledgement that other indigenous minority communities, globally, and their languages also have experienced the effects of colonisation and language loss. This article, much like a helix model, weaves together a narrative and history of Māori language loss, pain, resilience, and hope and seeks to establish that no language, because it contains the DNA of our cultural identity, should be allowed to die. A table of key landmarks of the history of the Māori language also is included.
dc.identifier.citationMultilingua, 36(5), 541-563.
dc.identifier.doi10.1515/multi-2017-3044en_NZ
dc.identifier.issn1613-3684en_NZ
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10292/12822
dc.publisherDe Gruyteren_NZ
dc.relation.urihttps://www.degruyter.com/view/j/mult.2017.36.issue-5/multi-2017-3044/multi-2017-3044.xmlen_NZ
dc.rightsDe Gruyter allows authors the use of the final published version of an article (publisher pdf) for self-archiving (author's personal website) and/or archiving in an institutional repository (on a non-profit server) after an embargo period of 12 months after publication.
dc.rights.accessrightsOpenAccessen_NZ
dc.subjectlanguage declineen_NZ
dc.subjectresistanceen_NZ
dc.subjectreversing language lossen_NZ
dc.subjectMāori languageen_NZ
dc.titleGreat-grandfather, Please Teach Me My Languageen_NZ
dc.typeJournal Article
pubs.elements-id276837
pubs.organisational-data/AUT
pubs.organisational-data/AUT/Culture & Society
pubs.organisational-data/AUT/PBRF
pubs.organisational-data/AUT/PBRF/PBRF Culture and Society
pubs.organisational-data/AUT/PBRF/PBRF Culture and Society/Te Ipukarea
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
[Multilingua] Great-grandfather please teach me my language-1.pdf
Size:
1.88 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Journal article
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
AUT Grant of Licence for Scholarly Commons Feb2017.pdf
Size:
239.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: