AUT LibraryAUT
View Item 
  •   Open Theses & Dissertations
  • Doctoral Theses
  • View Item
  •   Open Theses & Dissertations
  • Doctoral Theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

It Makes Sense, but I Just Don't Get It. Translators’ and End-users' Perspectives on the English to Chinese Community Translation of Health Texts

Teng, Wei
Thumbnail
View/Open
Thesis (15.23Mb)
Permanent link
http://hdl.handle.net/10292/13270
Metadata
Show full metadata
Abstract
This study aims to develop a set of assessment criteria aligned with the perspectives of end-users with a focus on the achievement of pragmatic equivalence in community translation (Taibi & Ozolins, 2016). Health translation (e.g. translation of healthcare texts) is of particular interest in this study as healthcare texts (e.g. healthcare pamphlets) often perform the pragmatic functions of informing and persuading the target audience to take actions in relation to managing their own health (Fischbach, 1962). I have adopted the frameworks of functional translation theories, systemic functional linguistics and Vygotskian social constructivism to firstly explain the different pragmatic nature of the translation of religious and literary texts from health translation; secondly to explain the social significance of achieving pragmatic equivalence in health translation; thirdly to define the pragmatic functions of health translation; and finally to establish a set of assessment criteria by considering the social construction process of meanings. A corpus comprising 15 English>Chinese health translation texts distributed in New Zealand has been assessed using the criteria by 15 professional translators and 15 elderly Chinese immigrants in New Zealand. The assessment results reveal a rather conflicting opinion on the translation quality in that, while the translators have a higher tolerance of expressions which do not sound natural in Chinese, believing that unnatural expressions do not fail pragmatic equivalence, the Chinese immigrants are more sensitive to unnatural expressions, and therefore are not informed or persuaded by the informational content delivered through the translations. In the light of these findings this study argues for the need to develop assessment criteria that can reflect translators’ awareness of pragmatic functions achieved in both the original texts and translated texts. It also discusses the need to develop student translators’ awareness that pragmatic equivalence is a product of both cross-cultural and cross-linguistic communication (House, 1981, 2001, 2006). The conclusion stresses the significance of looking at translation products from the end user perspective which involve holistic consideration of all three contextual meanings (i.e. ideational, interpersonal and textual meanings). After all, it is the end-users’ perspectives that the set of assessment criteria proposed in this study is aligned with, and it is their perspectives that we should always bear in mind as a translator, translation researcher and translation educator. 
Keywords
Community Translation; Translation assessment; Pragmatic equivalence; Health translation
Date
2020
Item Type
Thesis
Supervisor(s)
Crezee, Ineke; Grant, Lynn
Degree Name
Doctor of Philosophy
Publisher
Auckland University of Technology

Contact Us
  • Admin

Hosted by Tuwhera, an initiative of the Auckland University of Technology Library

 

 

Browse

Open Theses & DissertationsTitlesAuthorsDateThesis SupervisorDoctoral ThesesTitlesAuthorsDateThesis Supervisor

Alternative metrics

 

Statistics

For this itemFor all Open Theses & Dissertations

Share

 
Follow @AUT_SC

Contact Us
  • Admin

Hosted by Tuwhera, an initiative of the Auckland University of Technology Library